《佛光大辞典》英译计划自2014年底开始启动,历经十年耕耘。2024年7月30日,佛光山人间佛教研究院隆重推出“《佛光大辞典》英文数位测试版发布会”。发布会上首度对外开放《佛光大辞典》英译版,推出5000条精选英译辞条提供测试,并邀请《佛光大辞典》英译计划最高学术顾问兰卡斯特教授(Lewis R. Lancaster)谈及英文版翻译缘起及过程,共15个国家和地区的近200名中外学者、教界代表、英译计划成员等在线出席。
在总召集人佛光山人间佛教研究院副院长妙光法师及美国柏克莱加州大学终身荣誉教授兰卡斯特教授的带领下,率领美国、新加坡、菲律宾、中国大陆、中国香港等全球十余个国家和地区,百余人共同与会,从人员的培训与审核、英译的方式及技巧、辞条的审查与把关,实践佛光山开山祖师星云大师提倡佛法国际化的无穷愿力。
会上展示《佛光大辞典》英文数位测试版的丰富内容和高度数字化的特点,而《佛光大辞典》英译完整版及纸本预计于2026年推出。
“这是《佛光大辞典》英译计划的重要里程碑!”妙光法师揭幕时表示,在星云大师监督下,由比丘尼和学者组成的团队,从1988年编纂的《佛光大辞典》中,将32,000条目翻译成英文,共计1,000万字,涵盖20个类别和十多种古代语言。
妙光法师感谢学者提供专业知识、经验和创意,使团队不断向前迈进。并表示,《佛光大辞典》英译版是连接中国佛教文学遗产与全球社群的桥梁,藉由精确的翻译促进跨文化理解和对话的功能。期盼透过数位测试版收集反馈,改进和提升质量,并诚邀全球学者和技术专家加入。
兰卡斯特教授以“《佛光大辞典》英译版介绍”为主题,简述《佛光大辞典》的历史及英译版的必要性,强调《佛光大辞典》将古老经文变得通俗易懂,为当代所用,这是编纂该辞典及翻译的最高指导原则。他表示,“英语是国际交流主要语言,其普及性彰显《佛光大辞典》翻译成英语的必要性。《佛光大辞典》英译使用人工智能等技术,提高辞典的可用性和价值”。
发表会以论坛形式进行,美国加州大学洛杉矶分校佛教研究杰出教授巴斯威尔(Robert Buswell Jr.)和东京大学文学部终身荣誉教授查尔斯·穆勒(Charles Muller)分别就“佛学辞典和百科全书的角色”以及“数字辞典的使用”讲说。
巴斯威尔指出,辞典编辑有三种模式,即阶层型、群众外包型与大型数据集和人工智能型,而《佛光大辞典》英译版是第三类辞典的雏形,以电子工具收集数据及编写条目是未来主导辞典领域的模型,在佛教研究中将“未知的未知”转变成“已知的已知”。
查尔斯·穆勒表示,《佛光大辞典》英译版内容可引用、可证实,经专家审定有32,000个可信度高的辞条,数字版一旦上线,便有大量读者使用。
美国亚利桑那大学东亚研究教授吴疆(Jiang Wu)和美国天普大学宗教学副教授马德伟(Marcus Bingenheimer)分别发表“佛学数据集的重要性”和 “佛学研究的数字化与AI应用”。
吴疆强调,数据集是佛学数字化的骨干与灵魂,他从数据科学角度分析《佛光大辞典》是全面性的数据集,能在在线快速查寻信息。
马德伟指出,进入文本翻译能快速完成且准确度合理的世代,人工修订更显重要。必须评估大型语言模型(LLM)的译本并加以审核,因此AI翻译的可信度是值得深思。
《佛光大辞典》英译计划编辑知悦法师演示英文数位测试版使用方式,说明辞典四大功能:中英对照、条目相互关联、内容全面具学术性、提供用户友好界面,希望大家使用后给予回馈。妙光法师诚邀全球学者和技术专家加入这个具有开创性的计划,担任编辑、数据库优化等工作,共同开创《佛光大辞典》英译版更多可能性。
图/文 佛光山人间佛教研究院